-
1 дать по загривку
v1) gener. (j-m) eins vor die Birne geben (кому-л.)2) colloq. (j-m) eins auf die Mütze geben (кому-л.)3) avunc. (кому-л.) (etwas) auf die Kappe geben -
2 дать по загривку
vgener. dar un pescozón (un cogotazo) -
3 eins auf die Mütze geben
кол.числ.2) фам. (j-m) дать нахлобучку (кому-л.)Универсальный немецко-русский словарь > eins auf die Mütze geben
-
4 загривок
-
5 загривок
-
6 eins vor die Birne geben
кол.числ.общ. (j-m) дать по загривку (кому-л.)Универсальный немецко-русский словарь > eins vor die Birne geben
-
7 ՎԶԱԿՈԹ
ի (խսկց.) Затылок, загривок (разг.). ◊ Վզակոթին տալ дать по загривку.* * *[N]затылок (M) -
8 dar un pescozón
-
9 загривок
-
10 загривок
м1. (лошади) нӯгҳои ёли асп2. прост. (человека) пушти гардан; дать по загривку ба пушти гардан задан -
11 Mütze
f =, -neine Mütze mit Ohrenklappen — шапка с ушами; ушанкаdie Mütze abnehmen( vom Kopf nehmen) — снимать шапку (с головы)die Mütze vor j-m ziehen ( abnehmen) — снимать перед кем-л. шапку; перен. тж. склоняться перед кем-л., признавать чьё-л. превосходствоeine bunte Mütze tragen — быть членом студенческой корпорацииder Berg trägt eine Mütze — на вершине горы снежная шапка••j-m eins auf die Mütze geben — разг. дать по макушке ( по загривку) кому-л.eins ( etwas) auf die Mütze bekommen ( kriegen) — разг. получить по макушке ( по загривку)einen unter der Mütze haben — разг. быть под хмелькомdas ist ihm nicht nach der Mütze — разг. это для него не подходит, это ему не по душе -
12 Kappe
f =, -n1) колпак (б. ч. шутовской)die Herrschaft der Kappen — карнавал3) шлем (лётчика, мотоциклиста и др.)6) тех. колпак; крышка7) тех. наконечник; колпачок9) воен. оковка, затыльник ( приклада)••etw. auf seine (eigene) Kappe nehmen — разг. взять что-л. на свою ответственность( на свой страх и риск)noch einen Schnaps auf meine Kappe! — разг. ещё рюмку водки за мой счёт!das kann ihm die Kappe kosten — разг. за это он может поплатиться( головой)(etwas) auf die Kappe geben — фам. дать кому-л. по загривку; дать кому-л. нахлобучкуjedem Narren gefällt seine Kappe ≈ посл. всяк кулик своё болото хвалитgleiche Brüder, gleiche Kappen ≈ посл. два сапога - пара; каков хозяин, таковы и гости -
13 auf die Kappe geben
-
14 шили
(или көк шили)1. шейное сухожилие;тамагына шили тура калгандай, мукактана түшүп, күңк этти он запнулся, как будто у него в горле комок (букв. сухожилие) застрял, и что-то буркнул;көзүн чакчаңдатып, шилисин кержеңдетип дико выпучив глаза и судорожно вертя шеей;шилисин жыйрып (или шилисин тартып) өлүп кетти у него шею судорогой свело, и он умер;2. загривок;шилиден ары кой- дать по шее, по загривку;айры шили тушу - деп, өлөр жери ушул - деп фольк. мол, это вот раздвоение загривка, дескать, это вот убойное место;көк шилиден кармап туруп крепко схватив за загривок;жүгөндүн шилиси часть оглавля, проходящая за ушами (часть узды);шилисинен түшпөйм я от него не отстану; он у меня не отвертится; я его доконаю;шилисинен тиштетти он здорово влип (в какую-л. неприятность), крепко попался (букв. дал схватить себя зубами за загривок);айылдын шилисинде за аулом;мен тетиги борчуктун шилисине барып отурдум я пошёл и сел вон за ту скалу;бул жылкыны түндө Чешдөбөнүн шилисинен алдык этих коней мы захватили ночью за Чешдобе;шилиден өткөрө кара- или шилиден чыгара кара- пронзить взглядом;шилиси чыгып, өтө арыктап калыптыр он совершенно исхудал (так похудел, что у него шейное сухожилие выдалось);көк шили болуп кетти (ср. шилти) он очень похудел. -
15 Kappe
/: etw. auf seine (eigene) Kappe nehmen брать что-л. на свою ответственность [на свой страх и риск]. Du solltest nicht so viel auf deine Kappe nehmen. Du weißt noch nicht, wie die Sache ausgehen kann.Es wäre für dich besser, die anderen auch verantwortlich zu machen und nicht alles [nicht die ganze Schuld] auf deine eigene Kappe zu nehmen.Mir ist es zu riskant. Ich nehme das nicht auf meine Kappe.Noch eine Lage Bier auf meine Kappe! Ещё по кружке пива за мой счёт! auf jmds. Kappe kommen [gehen] чья-л. вина. Daß wir heute kaum einen Pfennig in unserer Tasche haben, das kommt auf deine Kappe.Mir ist es vollkommen schnuppe, was alles kostet. Das geht doch alles auf seine Kappe, etw. auf eigene Kappe machen делать что-л. на свою ответственность [на свой страх и риск]. Keiner hatte den Mut, die Verantwortung zu übernehmen, so mache ich nun alles auf meine Kappe.Du wirst keine Nachteile haben, wenn der Versuch nicht gelingt. Ich mache alles auf meine Kappe, jmdm. etw. [eins] auf die Kappe geben дать кому-л. по загривку, задать кому-л. нахлобучку. Gib ihm eins auf die Kappe, damit er endlich seinen Schnabel hält [seinen Mund zumacht]!Nachdem man ihm eins auf die Kappe gegeben hat, zieht er nicht mehr hin-ter'm Rücken über uns her. eins auf die Kappe kriegen получить "по заслугам", получить втык. Kriegst gleich eins auf die Kappe, wenn du nicht mit deinen Frechheiten aufhörst."Warum zieht der denn ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter?" — "Er hat vom Meister wegen seiner Bummelei eins auf die Kappe gekriegt. Ср. тж. Deckel, gleiche Brüder, gleiche Kappen два сапога парарыбак рыбака видит издалека.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kappe
См. также в других словарях:
Дать по загривку — ДАВАТЬ ПО ЗАГРИВКУ кому. ДАТЬ ПО ЗАГРИВКУ кому. Прост. Экспрес. Расправляться с кем либо. Ох, рука здесь нужна… Пошёл кулацкий хлеб, а тоже были радетели: нельзя трогать… И кулацким адвокатам дали по загривку (И. Акулов. Касьян Остудный) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Дать по загривку — кому. Прост. Ударить, побить кого л. Глухов 1988, 30 … Большой словарь русских поговорок
Давать по загривку — кому. ДАТЬ ПО ЗАГРИВКУ кому. Прост. Экспрес. Расправляться с кем либо. Ох, рука здесь нужна… Пошёл кулацкий хлеб, а тоже были радетели: нельзя трогать… И кулацким адвокатам дали по загривку (И. Акулов. Касьян Остудный) … Фразеологический словарь русского литературного языка
загри́вок — вка, м. Нижняя часть гривы, прилегающая к холке, а также часть шеи, где она растет. || прост. Задняя, переходящая в спину часть шеи у человека и животных. Дать по загривку. Вытолкать в загривок. □ Загорала у Сережи его поросшая золотым пухом шея… … Малый академический словарь
ЗАГРИВОК — На загривке у кого. Кар. На попечении, на иждивении у кого л. СРГК 2, 110. Скрипит в загривке у кого. Пск. Кому л. приходится расплачиваться, держать ответ. ПОС 12, 123. Дублёные загривки. Жарг. арм. Солдаты морской пехоты. Лаз., 129. Дать по… … Большой словарь русских поговорок
ЗАШЕЙНЫЙ — ЗАШЕЙНЫЙ, за шеей находящийся; заднюю часть шеи составляющий, к ней относящийся. Зашеек муж. зашеина жен. задняя часть шеи, между плеч (лопаток) и затылка. Дать зашеину, ударить по загривку или по шее. У селезня зеленый зашеек. Зашеечный,… … Толковый словарь Даля
загривок — вка; м. 1. Нижняя часть гривы, прилегающая к холке; часть шеи, где она растёт. Схватить коня за з. 2. Разг. Задняя, переходящая в спину часть шеи у человека и животных. Подровнять з. машинкой. Дать, получить по загривку; вытолкать в з. (ударить… … Энциклопедический словарь
загривок — вка; м. 1) Нижняя часть гривы, прилегающая к холке; часть шеи, где она растёт. Схватить коня за загри/вок. 2) разг. Задняя, переходящая в спину часть шеи у человека и животных. Подровнять загри/вок машинкой. Дать, получить по загривку; вытолкать… … Словарь многих выражений